อ.อดัม เผยคำ "โล้สำเภา" ภาษาอังกฤษพูดว่า "to consummate your marriage" หรือ "I will teach you how to make love" - พร้อมลุ้นตอนจบ บุพเพสันนิวาส แม่มะลิ ที่จริงรักใครกันแน่ !
ดำเนินเรื่องมาจนถึงตอนจบแล้ว สำหรับละครฟอร์มยักษ์อย่าง บุพเพสันนิวาส ที่จะออนแอร์ตอนจบในวันนี้ (11 เมษายน 2561) ต้องบอกเลยว่าบุพเพสันนิวาสถือเป็นละครอิงประวัติศาสตร์ ที่สร้างปรากฏการณ์ให้กับวงการละครในบ้านเราเลยทีเดียว ทั้งเรื่องของการส่งเสริมการท่องเที่ยว การอนุรักษ์แต่งชุดไทย
ซึ่งคำว่า "โล้สำเภา" เรา ๆ ก็คงจะทราบกันแน่นอนแล้วว่า เป็นคำเปรียบที่ใช้ในวรรณคดีไทยกล่าวถึงบทอัศจรรย์ หรือบทสังวาส ซึ่งก็คือบทเข้าพระเข้านางนั่นเอง คนไทยแต่โบราณมีศิลปะในการใช้ภาษาเล่าบทร่วมรักได้อย่างอัศจรรย์ใจ โดยใช้ธรรมชาติและสิ่งรอบกายเปรียบเทียบ ไม่กล่าวตรง ๆ ให้ดูหยาบจนเกินไป แม้คนส่วนใหญ่ไม่คุ้นหูแต่ก็เดาทางหรือ "ตีท่า" จากคำได้ไม่ยาก
แต่เอ๊ะ ในเมื่อภาษาไทยเราใช้คำว่า "โล้สำเภา" แล้วถ้าจะพูดคำนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ จะพูดยังไงดี...คือบางทีก็อยากแอดวานซ์บ้างอะไรบ้าง งานนี้ อ.อดัม อาจารย์สอนภาษาอังกฤษชื่อดัง ก็ได้เผยเอาไว้ในรายการเรื่องเล่าเช้านี้ว่า คำว่า โล้สำเภา พูดภาษาอังกฤษได้ว่า "to consummate your marriage" แปลว่า การมีเพศสัมพันธ์ครั้งแรก หรือพูดได้ว่า "I will teach you how to make love"
งานนี้แฟน ๆ ห้ามพลาดตอนจบของบุพเพสันนิวาส คืนวันพุธที่ 11 เมษายน 2561 นะคะ รอหน้าจอได้เลย เวลา 20.15 น. ทางช่อง 3...เลิกงานเห็นทีต้องรีบกลับบ้าน วันนี้ถนนโล่งแน่นอน ^_^
ภาพและข้อมูลจาก เรื่องเล่าเช้านี้ บีอีซี-เทโร, ช่อง 3, Broadcast Thai Television