.jpg)
หัวหน้าทีมพากย์ พันธมิตร แจงเบื้องหลังดราม่า บทพากย์ซีรีส์จีน ลอกคำแปลมาจากเพจซับเถื่อน ชี้เกิดจากความมักง่ายของทีมแปลที่จ้างมา
จากกรณีที่เพจแปลซีรีส์ซับไทย รายหนึ่ง ออกมาโพสต์อ้างว่า ทีมแปลบทพากย์ที่ทาง อสมท จ้างมาแปลพากย์ซีรีส์จีนเรื่อง "The King\'s Woman เล่ห์รักบัลลังก์เลือด" ได้ลอกบทแปลไทยจากเพจดังกล่าวมาใช้ในซีรีส์ที่ออกอากาศทางช่อง 9 MCOT HD ก่อนจะมีการตกลงขอจ่ายค่าชดเชยสำหรับบทแปลที่ลอกไป จนกลายเป็นประเด็นดราม่าร้อนแรงในโลกออนไลน์นั้น
.png)
ล่าสุด (27 มีนาคม 2561) นายปริภัณฑ์ วัชรานนท์ หรือ โต๊ะ พันธมิตร หัวหน้าและผู้ก่อตั้งทีมพากย์เสียง "พันธมิตร" ทีมพากย์ที่ทาง อสมท ว่าจ้างในการแปลพากย์ซีรีส์เรื่องดังกล่าว ได้ออกมาชี้แจงเกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้น ว่า เกิดจากความมักง่ายของทีมแปลที่ว่าจ้างมา โดยที่ทีมพากย์ของพันธมิตร และทางช่อง ไม่ได้มีส่วนรู้เห็นด้วย
ทั้งนี้ทีมพันธมิตรได้ให้ทีมแปลจีนจากภายนอกที่ว่าจ้างมา ติดต่อไปยังเพจคู่กรณี ซึ่งทางทีมแปลได้ไปตกลงกับเพจดังกล่าวเอง ว่าจะจ่ายค่าชดเชยสำหรับบทแปลที่ได้นำมาใช้พากย์เสียงซีรีส์เพื่อออกอากาศทางช่อง 9 แต่ทางทีมพันธมิตรไม่ได้มีส่วนรู้เห็น และไม่สนับสนุนการกระทำดังกล่าวแต่อย่างใด
.jpg)
ทางด้าน นายธิติพร จุติมานนท์ รักษาการผู้อำนวยการช่อง 9 MCOT HD เจ้าของลิขสิทธิ์ซีรีส์ดังกล่าวในไทย เผยว่า อสมท เตรียมดำเนินการทางกฎหมายกับผู้ละเมิดลิขสิทธิ์ทุกรูปแบบ พร้อมวอนให้คนไทยอย่าขโมยซีรีส์จีนมาแอบแปลซับไทยอีก โดยขณะนี้ทางผู้สร้างของจีนและบริษัทจัดจำหน่ายได้เตรียมมาตรการฟ้องร้องตามกฎหมายไทยไว้แล้ว เพราะถือว่าเป็นการละเมิดลิขสิทธิ์
.jpg)
.jpg)
.jpg)
อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก
